Tõlketeenuste tellimisel nüüdsest uus kord

Näide sellest, kuidas tõlketeenused ei peaks välja nägema. Foto: erakogu

Viisime läbi riigihanke tõlketeenuste raamlepingu partnerite leidmiseks. Selleks oli mitmeid põhjuseid. Seni TLT-s ei olnud kindlat tõlketeenuste partnerit ega ka selgust, kuidas ja kelle poolt täidetakse võimalikud spetsiifilised vajadused, nt sünkroontõlge või vandetõlkide kasutamine. Olukordi, kus tõlketeenust on kiiresti vaja, on ka ikka ette tulnud. Kindla partneri puudumisel teenuse tellimisel on alati olnud teatud ebakindlus, kas konkreetsel bürool on vajalik tase. Kindlate raamlepingu partnerite omamine sellised mured seljatab- tööde tellimine läheb sujuvamaks, tööde tegemine lepingutes toodud kindlatel tingimustel samuti kiiremaks, kvaliteetsemaks ja lisaks saame tõlgete ühtlase taseme ning võime ka usaldada partnerit keerulisemate tekstide osas, et saadud töös kasutatakse sõnu ja mõisteid, mida ka algtekst sisaldab ja mis on adekvaatsed ehk vastavad konkreetse valdkonna terminoloogiale. Lisaks kõigele saame lõpuks teadmise, kui palju me TLT-s tõlketeenuseid vajame, kui suur on teenuse kulu eelarveaastas, sest meil TLT-s on vaja järgida riigihangete seaduse nõudeid ning kogu teenus summeerida, et saaksime teenust hankida kaubaturult TLT tegeliku vajaduse väärtusele vastava hankeliigiga. Vast sõlmitud raamlepingud aitavad meid saada nii eelpool mainitud teadmist, kui ka lisavad siinkirjeldatud muud hüved (kvaliteet, kiirus jne).

Meie tõlgete põhivajadus on kaetud järgmistel keelesuundadel:  eesti-inglise-eesti, vene-inglise-vene, eesti-vene-eesti, eesti-soome-eesti, eesti-poola-eesti. Lisaks saame raamlepingute alusel ka ootamatuid muid vajadusi katta. Seega ei ole kellelgi põhjust otsida teenuse osutajat omal käel- kui teil on vajadus katta keelesuund, mida eespool ei mainitud, ka siis kohaldub edaspidi kirjeldatud tellimise kord. Raamlepingu partnerite kätte liigub kogu tõlketeenuse tellimuste maht!

Lepingupartnerid tagavad meile nii kirjaliku tõlke, sh keelekorrektuuri ja teksti toimetamise, kirjaliku kiirtõlke (ainult lühemad tekstid: 1 lk A4 tõlge 1 h jooksul, 2 lk A4 2 h jooksul tellimuse esitamisest), suulise tõlke erinevad vormid ja vandetõlgi teenuse. Nt suuline tõlge sisaldab nii tõlgi väljakutsumist kui tõlkimist kas TLT suuniste kohaselt kindlas asukohas või sidevahendite abil. Selle teenuse osutamise peamiseks piirkonnaks Tallinn, kuid vajadusel ka Eesti. Suulise tõlke eesmärk on osutada nii sünkroon-, sosin-, kui järeltõlget vastavalt TLT vajadustele.

TLT poolt esitatud tellimus kinnitatakse partneri poolt hiljemalt 4 h jooksul või kui tellimus laekub pärast 12:30-t, siis järgmise päeva varahommikul.

Teenuse tellimusi raamlepingu partneritega vahendab teile juhatuse assistent Jekaterina (tel 6 434 000; jekaterina.jasjukevits@tlt.ee) ja tema äraolekul dokumendihalduse projektijuht Liivi (tel 6 434 013; liivi.leomar@tlt.ee). Teistel kolleegidel partnerite poole tellimustega pöördumise õigust ei ole, kõik tööd liiguvad Jekaterina või Liivi vahendusel.

Mailis Kullerkupp

peajurist

3